亀郎の演じる役柄も決まって男前で性格も真面目な役ばかりであった。
しかし、撮影のために行ったある場所では亀助はなぜか三枚目(お笑い系)俳優として見られていたという。
いったいなぜだろう?
亀助以外に重要キャラは登場しますか?
YES!! [良い質問]
何か三枚ありますか?
NO そのままの意味です。
2行目が亀郎となっているのは関係しますか?
おっとミスです、亀助=亀郎でお願いします! [良い質問]
登場人物は亀助と亀郎ともう一人ですか?
失礼、質問3参照です 「重要な人物」は亀ナントカとあと一人です(厳密には視聴者などその他大勢もいますが) [編集済] [良い質問]
双子関係ありますか?
NO
ドラマの撮影でしたか?
YES しかし、亀助(←これで統一します)は三枚目を演じたつもりはありません。 [良い質問]
額に第三の目が開眼していましたか?
NO それは目を疑う!
ドッキリにかかったら意外とリアクションが芸人並みでしたか?
NO 仕事は増えそう!
真面目が故に三枚目俳優に見られますか? [編集済]
本来ならYES
撮影場所は屋外ですか?
YESNO あまり関係ありません
姿絵や写真が三番目に飾られてますか?
NO 語源ですね
視聴者もその撮影での亀助を3枚目俳優としてみますか?
YESNO 本来ならばNO、「ある場所」ではYES!! [編集済] [良い質問]
コメディドラマを演じると愉快な性格になりますか?
NO 決まって二枚目役でしか仕事はきません
数えが地方によって右と左逆ですか?
NO
亀助は三枚目俳優にみられていることをわかっていましたか?
NO!! [良い質問]
亀助は、わざと三枚目俳優にみられるように振る舞っていましたか?
NO いたって真面目に二枚目役を演じていました
亀助を三枚目俳優に見ていた人物は勘違いをしていましたか? [編集済]
YESNO ある意味では勘違いとも言えます [良い質問]
時代劇関係ありますか?
NO ドラマの内容はさほど関係ないかも
他の登場人物は子供ですか?
NO
亀助は知らずに笑いを取れますか?
NO ……ですが見方によってはYES [良い質問]
その場所の人たちにとっては、亀助の演じていた役柄は笑えるようなものでしたか?
YES!!! [良い質問]
ある場所とは、海外など、亀助があまり知られていない場所ですか?
YES!!! ある場所=外国です!(具体的な国名は当てる必要はありません。以下、仮にラテシン国としましょう) [良い質問]
宇宙人から見るとかなりの滑稽ですか?
NO もっと身近です
その地方特有で二枚目三枚目の意味が逆ですか?
NO そのままの意味です
その場所とは外国ですか?
YES [良い質問]
亀助の行動ではなく見た目(服装や髪型、表情等)で三枚目と思われましたか?
NO
亀助の態度ですか?
YESNO 広義では態度とも言えますが
二枚目や三枚目といった言葉は重要ですか?(イケメン、芸人枠という表現でも成立しますか?) [編集済]
NO ()内の意味合いでOKです
演技が大根でしたか?
NO
もう一人は、その状況でお笑いの相方のように見えていますか?
NO ですが、間違いなくもう一人のせいで三枚目扱いされました
彼が演じた役柄は重要ですか?
YESNO? なんでもいいというわけではありませんが、深く考えなくともいいかと
亀助は残念なイケメンでしたか?
NO 最高のイケメンでした
文化の違いによるものですか?
YES 広義で ミスリード注意 [良い質問]
訛りが強い地域に行くと標準語は聞きづらいのですか?
NO ですが… [良い質問]
額に力を入れると「にく」という字が浮かび上がる、そんな病気ですか?
その体質は憎い……!
ドラマのセリフは関係しますか?
YES!!! [良い質問]
その役柄を演じたことで三枚目に見られましたか?
YES
もう一人の人物は通訳ですか?
限りなくYESに近い! [良い質問]
カツラ関係ありますか?
NO ハゲてません
22の回答より、海外ならどの国でも成立しますか?
YES? 少なくとも「何か」が違う国ならば
やっぱり偽物手話通訳エンドですか?
考え方はYESです! [良い質問]
フランダースの犬が日本では名作とされてますが外国では負け犬の物語として蔑まれているようにその話は外国では喜劇として扱われてますか?
NO フランダースの犬はそうらしいですねー まぁ日本でもツッコミいれられることも少なからずあったそうですが [編集済]
文化というより言語が違うことが重要ですか?
YES!!! [良い質問]
通訳挟んでるところが腹話術だとかコントだとかに見えましたか?
NO それは見方が!
英語が喋れないので英会話に通おうとしたら先生が外人だったのでどのみちダメじゃんっと笑われましたか?
NO 英会話教室の意味!
字幕スーパーが面白おかしく翻訳されていますか?
YESNO これでもOKですが、三枚目扱いされたのはそのドラマでは亀助だけでした [編集済] [良い質問]
吹き替え関係ありますか?
YES!!まとめていただければ……! [正解][良い質問]
脚本の翻訳、発音ルビを振った奴がデタラメでしたか?
NO [編集済]
台詞を字幕で直訳したためお笑いにしかなりませんか?
NO [編集済]
真面目な顔して「あぁ、そうだ。」と言ったつもりが相手には「うん。そうなの」っと聞こえていますか?
NO ……!?
現地の芸人が吹き替えを担当していますか?
YESで!そういった考えです! [良い質問]
三枚目に見られたのはドラマの台本のせいですか?
NO
男の声を吹き替えた人が変な風に声をあてたため、面白い役に見えましたか?
YES!!!正解いきます! [正解]
亀助はその国の言語に翻訳された台本が間違っていたために変な台詞をしゃべってしまきましたか?
NO それでも面白かったかも
吹き替えの俳優がコメディを主にやっている人のため三枚目に思われましたか?
YES!!! [正解]
知らない間に額に「MEAT」って書かれていましたか?
肉だけに“油”性で…… [良い質問]
本来なら怒られても仕方がない行為であるにも関わらず、ラテシン国で「ウミガメ刑事」は日本以上に大ヒットしたというのだから世の中わからないものである。
現地でそのことを知った亀助は、「案外、二枚目よりも三枚目の方が一枚上手なのかもな……。」と思ったそうな。
「Goodスープ認定」はスープ全体の質の評価として良いものだった場合に押してください。(進行は評価に含まれません)
ブックマークシステムと基本構造は同じですが、ブックマークは「基準が自由」なのに対しGoodは「基準が決められている」と認識してください。