No.1[かもめの水平さん]05月19日 20:4305月19日 20:45
比較した映画は同じ作品ですか?
YES ミスリード注意 [良い質問]
No.2[さるぼぼ]05月19日 20:4605月19日 20:50
片方は3Dでしたか?
NO
No.3[かもめの水平さん]05月19日 20:4605月19日 20:50
1より、違いは聞いて判断するものですか?
YES [良い質問]
No.4[QQS]05月19日 20:4705月19日 20:50
大きな違いとは映画のストーリーですか?
NO
No.5[shinshin]05月19日 20:4705月19日 20:50
元の映画とリメイク作品を見比べたら主人公の印象が全然違いましたか?
NO
No.6[かもめの水平さん]05月19日 20:5205月19日 20:55
3より。作品の主言語版と吹き替え版とみたカメオは吹き替えの意訳を聞いて『全然意味違うし、これもう別の作品じゃん』と驚きますか?
内容は当たっているのでYES! [正解]
No.7[さるぼぼ]05月19日 20:5305月19日 20:55
吹き替えの日本語を語る声優と外国の俳優の台詞のニュアンスが違っていましたか?
NO
某アクション映画の名作の大ファンであるカメオ。
ふと、いつも見ている映画が日本語吹き替え版だったので、
原語版で字幕付きで見てみることにした。
するとあるシーンの主役と悪役のやり取りの最後に
「OK?」と確認した直後に「OK!」と言って銃を撃つシーンで、
原語版の方では
「Right?(いいかい?)」と悪役が言っていたのに対し、
「Wrong!(嫌だ!)」と主役が言って銃を撃ったので、
翻訳が全くの正反対だったことにカメオは驚いたのである。
ふと、いつも見ている映画が日本語吹き替え版だったので、
原語版で字幕付きで見てみることにした。
するとあるシーンの主役と悪役のやり取りの最後に
「OK?」と確認した直後に「OK!」と言って銃を撃つシーンで、
原語版の方では
「Right?(いいかい?)」と悪役が言っていたのに対し、
「Wrong!(嫌だ!)」と主役が言って銃を撃ったので、
翻訳が全くの正反対だったことにカメオは驚いたのである。
相談チャットです。この問題に関する事を書き込みましょう。
xxx>>セクシーでない方のコマンドー…![19日21時41分]
shinshin>>かもめさんおめ なんだろいわれればあーってなりそう アリガトデシタ[19日21時00分]
さるぼぼ>>水平さんおめでとうございました、マックライクさんありがとうございました[19日20時57分]
さるぼぼ>>参加します[19日20時46分]
shinshin>>参加ー[19日20時45分]
QQS>>参加します.宜しく御願いします.[19日20時40分]
ゲストの方は発言できません、ログインまたは登録してください。
Goodスープ認定
「Goodスープ認定」はスープ全体の質の評価として良いものだった場合に押してください。(進行は評価に含まれません)
ブックマークシステムと基本構造は同じですが、ブックマークは「基準が自由」なのに対しGoodは「基準が決められている」と認識してください。
「Goodスープ認定」はスープ全体の質の評価として良いものだった場合に押してください。(進行は評価に含まれません)
ブックマークシステムと基本構造は同じですが、ブックマークは「基準が自由」なのに対しGoodは「基準が決められている」と認識してください。