笑っているとつられて笑ったカメオに愛想が尽きた。
一体なぜ?
【ウミガメ】
オヤジギャグの内容は重要ですか?
no どんなオヤジギャグを言ったのかは重要ではないのです
カメオのことを品がないと感じましたか?
yes! ある意味品格はないですね [良い質問]
これは現実でも起こりえますか?
yes 現実でも起こり得るのですよ
カメオは耳が聞こえないはずでしたか?
no 盲聴ませんw
2行目最初の「笑っていると」はカメコが笑っているのですか?
yes カメコが笑っていたのです
カメオを釣り上げましたか?
now 釣りませんw
カメコとカメオがコミカルな司会者が出ているテレビを見ている、という状況で成立しますか?
yes! 2人はテレビを見ていたのですよ [良い質問]
カメオはカメコのことを笑いましたか?
no カメコのことを笑っていないのですよ
一行目の内容が違っていても成立しますか?
ん~yes コミカルな司会者ではなくとも成立します
これは何かのイベントの最中ですか?
no イベント中ではないのですよ
カメオにはテレビが見えているはずがないですか?
no 盲目ません
面白くもなんともないのに無理して自分に合わせるカメオにイラッとしましたか?
no! カメオは本心から面白いと思っています [良い質問]
笑い声が死ぬほどうるさくてきこえませんでしたか?
now 迷惑ませんw
カメオもなにか寒いオヤジギャグをかましましたか?
no 対抗ません
カメオは行儀が悪かったですか?
no 行儀は悪くないのです
カメコが笑ったのは、司会者のオヤジギャグにたいしてですか?
ある意味yes! ミスリードアリ [良い質問]
このあとふたりは別れますか?
yesno 重要ではないのです
口に食べ物をほおばった状態でカメオが笑ったので、汚らしかったですか?
no マナーの問題ではないのです
カメコとカメオの笑いのツボがあまりにかけ離れていましたか?
ある意味yes!!! [良い質問]
カメオはお笑い芸人を目指すフリーターで現在はカメコが養ってるけど、この程度のギャグで笑っているようでは先行きがないなと思いましたか?
no 職業は重要ではないのです
アメリカンジョークですか?
yes!!!! アメリカンジョークなのです!!! まとめてください!!! [良い質問]
カメオの状態は重要ですか?
no 重要ではないのです
カメコはギャグが寒くてバカにして笑ったのに、カメオは本心から笑っていたので、程度の低さに愛想が尽きましたか?
no カメコも面白いと思って笑っているのです
カメオもオヤジギャグで笑ってますか?
yes オヤジギャグに笑っています
カメコ→オヤジギャグの内容に笑う カメオ→司会者の見た目を笑う このような違いですか? [編集済]
no 2人とも司会者のギャグに笑っているのです
二人が笑った内容はおなじですか?
no!! 同じとは言えないですね※ミスリードアリ [良い質問]
カメオがアメリカンジョークを理解していませんか?
yes!!!!! まとめてください!!!! [良い質問]
カメオはジョークをよく理解していなかったので、カメコは愛想が尽きましたか?
yes!!!!! 結婚おめ [良い質問]
お前英語わからんだろ! ますか?
goood! 正解なのです [正解]
そういう意味じゃないよ!ますか?
no? もっと詳しくお願いしますのです
カメコはアメリカンジョークの内容に笑ったのにたいし、カメオはつられて笑ったけど、ジョークの内容を理解してなかったから、ですか?
ん~若干惜しいのですが正解にしましょう [正解]
つられて画面を覗き込んだカメオはくだらねぇ~と笑っているので
本当は字幕の言葉遊びがわからず日本語に翻訳されたオヤジギャグに
受けていると気付いたのです。
(例え
ある映画でクマの絵が描かれたお菓子のパッケージに
「unBEARably GOOD !!」という文句がありました。
これは “bear” に「熊」と「我慢する」の意味があることをかけたダジャレです。
直訳すれば「我慢できないほど美味しい!」ですが、それではダジャレにならないので翻訳者はこう訳しました。
〈日本語訳〉
美味しくてクマっちゃう!
「Goodスープ認定」はスープ全体の質の評価として良いものだった場合に押してください。(進行は評価に含まれません)
ブックマークシステムと基本構造は同じですが、ブックマークは「基準が自由」なのに対しGoodは「基準が決められている」と認識してください。