ほんやくコン○ャクはまずいらしい
英語、中国語、フランス語、イタリア語…
どんな言語でも翻訳できる優秀な学者。
そんな彼女に依頼が。
ある本を受け取った彼女はすぐに取り掛かり翻訳しはじめるが…
結局、彼女はやくすことはできなかった。
一体なぜ?
過去の実際のやりとりです。質問されたら参考に答えてください。
核心要約のように短くやくすことができなかったのですか?
別解として用意してました!
核心訳した結果が「13分の11」で、これ以上約せませんでしたか?
YESNO これでも成立はしますね(後程正解を差し上げます)
「やくすことはできなかった」は「訳すことはできなかった」と書けますか?
NO
問題の「やくす」は「約す」ですか?
YES 本筋でも別解でもこの字になります!
「やくす」というのは「約する」という意味ですか?
YES
約せなかったのは数字ですか?
YES
ある本の内容は重要ですか?
YES
翻訳に時間がかかりそうなので、仕事の締め切りを約束する(約する)ことが出来なかったですか?
NO 翻訳は依頼者の予想よりも早く終わりました。
本がたくさんあったため、紐でまとめて束ねる(約する)ことが出来なかったですか?
NO
6 ルートですか?
NO
本の1巻、2巻・・・という数字は整数なので約分することが出来なかったですか?
NO
核心翻訳はしましたが、問題が難しいものだったので数字を約す段階にまでたどり着けませんでしたか?
YES その通りです!解説に参りますね。
核心本の文章に2/4などの数字が出てきたが、彼女は数学が苦手なので約分出来なかったですか?
YES その通りです!解説に参りますね。
本の中身は数学の問題集ですか?
YES そういう類の本でした。
核心訳した結果が「143分の91を約しなさい」で、算数苦手なカメコは約せませんでしたか?
YES その通りです!解説に参りますね。
答え
見た所、ラテシン語だったから翻訳自体はすぐに訳せたわよ?
でも解いたらそれが数学の式だったのよ。
285/300
私子供の頃から国語とか英語は良くても、数学の成績は異常に悪くて…
なんだっけ、アレ、約分?意味わかんない。
訳したら分数の事を表わしているのは判ったから後はそっちで約してね。
(別解として、約す=要約も正解としています)
※タイトル解説 まずいなら食べない=翻訳しない=翻訳の事ではない
— ちょっとまずいスープかも?
参加者に解説を表示中。各自が封を開けます。
💬 参加者チャット
まだ発言はありません。
この問題、気に入りましたか?
📺 配信・対面での出題にご利用いただけます。ご利用のルール(出典・改変について)