嘆き
その様子を観ていた日本語を完全に理解しているもう一人の男には二人の会話の両方の内容が、
少し腹立たしく思いながらも理解できていた。
どういう状況だろうか。
過去の実際のやりとりです。質問されたら参考に答えてください。
もうひとりの男は、ふたりの男の会話の意味が通じあっていないことにいらだっていましたか?
NO 言い方が難しいですが、上の状態になっている事に対してです
方言は関係しますか?
NO
英語でも成り立ちますか?
YES 日本語を全て英語に変えれば成り立ちます
会話の内容は重要ですか?
NO
非現実要素はありますか?
NO 実話なのです
この会話は対面で行われていますか?
YES ただ自然に会話をするためであり、そこまで重要ではありません
隠語やスラングのようなものが使われていましたか?
YESNO 使っても使わなくても状況に変わりはありません
会話をしている2人の男の年齢は重要ですか?
NO 何歳でも成り立ちます
ふたりの男は自分達の会話が成立していないことに気づいていますか?
YES 気づいています
会話をしている2人は日本人ですか?
NO! 日本人は片方だけです!
通訳は関係ありますか?
NO 通訳がいたら二人の会話は成り立っていました
完璧な日本語とは、文法的にも完璧でしたか?
YES 完璧でした
完璧な日本語は単語としてですか?
YES? 私が質問の意味を取り違えていなければ、一つ一つの単語に誤りはありませんでした
もう一人の男が会話しているどちらかと交換して会話をしたら、成り立ちますか?
YESNO 片方とは成り立ちますが片方とは成り立ちません
外国人の男は、日本人の話した言葉の意味を文脈とは違う意味で捉えてしまいましたか?
NO そもそも全く意味が分かりませんでした
話せてるけど、外国人は言葉の内容が
前半NO(会話が成立していないので)後半YES
日本人の男は難解な日本語を使っていますか?
NO 私たちでも分かります
もうひとりの男は日本人ですか?
YES 日本人です
外国人の男が、日本人の男の言ったことを理解できなかったことが会話が成立しない原因でしたか?
YES そしてそれは逆も当てはまります
会話の内容は重要ですか?
NO 世間話でも巨大な陰謀の告白でも成り立ちます
日本人は早口ですか?
NO
外国人の男は、自分でいった言葉の意味は理解していますか?
YES 理解しています
文化の違いが会話が成り立たない原因ですか?
NO
3人で会話しても成り立ちますか?
一番上の文章の状況が、という意味ならYES
通訳【アプリ】は関係ありますか?
NO もしあれば上の状況にはならなかったと思います
もう一人の男の情報の掘り下げは重要ですか?
NO 実は私です
もうひとりの男が会話を理解できた理由は重要ですか?
YES その理由が分かれば正解になると思います
外国人はそもそも【全ての】日本語を理解してますか?(ある程度の日本語しか分からないとか)
NO ある程度どころかほぼ日本語は理解できません
ガゾーサさん以外のひとでも、その状況で会話を理解できるひとは多数いますか?
YES!! 実は私以外にもいましたが全員理解できていました!
会話している男のうち日本人のほうは完全に日本語を理解できていますか?
YES 完全に日本語を理解できて話すことができます
外国人は日本語の歌の歌詞をしゃべっていただけですか?
NO 普通に日常の会話でした
日本語学校などでの出来事ですか?
NO
会話をしている日本人の男が外国人の男の言葉を理解出来ない理由は重要ですか?
YES! 正解に繋がる理由です
その外国人の会話相手になると、誰もが理解できなくなる可能性がありますか?
NO 同じ外国人なら理解できます
その外国人の日本語には発音に問題がありましたか?
NO ネイティヴな日本語でした
34 日本人だと理解できなくなりますか?
YESNO 理解できる日本人もいますがその外国人のいる場にはほとんどいませんでした
会話している2人の男ともう1人の男は同じ空間にいますか?
NO!大変いい質問です!
手話は関係しますか?
NO
会話をしている2人の男は映画の登場人物ですか?
YES!!もう一息!
ラテシンますか?
NO ラテシンません(多分)
ガラス越しに会話をしていますか?
NOです
会話をしている映画の登場人物どうしがすれ違いを起こしていますか?
YESです
核心映画で会話自体は日本語と外国語で話してかみ合わない場面なのに、吹き替え版なせいで全部日本語で聞こえますか?
GOOD!正解です!
核心外国人のセリフが日本語に吹き替えられていたので、映画中の日本人には外国語のためわからず、映画を観ている客は吹き替え同士の会話なので理解できましたか?
GOOD!正解です!
答え
その映画は日本人と中国人が出てくる映画だったが、どちらも日本語で話すのに、本当は日本語と中国語で話しているからお互いに言葉が通じていないのであった。
「だから吹替はいやなんだよ・・・」と字幕派の私は吹替しか上映しない映画館に対して腹を立てたのであった。
(ジャッキー・チェン主演最新作「レイルロード・タイガー」吹替版を観ての感想です(笑))
参加者に解説を表示中。各自が封を開けます。
💬 参加者チャット
まだ発言はありません。
この問題、気に入りましたか?
📺 配信・対面での出題にご利用いただけます。ご利用のルール(出典・改変について)