不完全な翻訳
虎臼 玲人は日本の小説を英語に翻訳する仕事をしており、
その仕事ぶりは出版社からの信頼も厚い。
ところが、虎臼が翻訳を手がけたとある小説で、
「兄」を意味するbrotherのスペルがところどころbwotherとなっていた。
出版社の人間が虎臼に確認したところ、意図的にこのような表現をしたという。
いったいどのような意図があったのだろうか?
その仕事ぶりは出版社からの信頼も厚い。
ところが、虎臼が翻訳を手がけたとある小説で、
「兄」を意味するbrotherのスペルがところどころbwotherとなっていた。
出版社の人間が虎臼に確認したところ、意図的にこのような表現をしたという。
いったいどのような意図があったのだろうか?
過去の実際のやりとりです。質問されたら参考に答えてください。
はい
★
核心もともとの小説において兄という言葉がなまった表現が用いられていたためですか?
YES!正解とします!
はい
★
核心小説の登場人物の中に兄という言葉を上手く言えず、あうぃ、とか、おぬいちゃん、みたいにちょっと間違った発音をするキャラがいたのでそれを再現しようとしましたか?
YES!正解です!
はい
玲人ha
YES!
いいえ
元々の小説で、英語の苦手な主人公が「brother」を間違えた発音またはスペルで記憶していますか?
NO
?
登場人物に兄が複数出てきて、呼ぶ人が、「兄さん」や「お兄様」など呼び分けしていたので、違いを表す為に違うスペルで書きましたか?
うぅん、ちょっと正解のニュアンスとは異なるでしょうか。
答え
小説に登場する幼児の「おにいたん」という舌っ足らずな発音を表現するため。
参加者に解説を表示中。各自が封を開けます。
💬 参加者チャット
まだ発言はありません。
この問題、気に入りましたか?
対面での出題におすすめ
📺 配信・対面での出題にご利用いただけます。ご利用のルール(出典・改変について)