【ウミガメの扉】『9割3分5厘程しか訳そうとしなかった男』
過去の実際のやりとりです。質問されたら参考に答えてください。
9割3分5厘を29/31と言い換えることはできますか?
YES
俳句と川柳の少なくともいずれか一方は関係ありますか?
広義でYES
うるう年は関係しますか?
NO
残りは休日でしたか?
NO
暦は関係しますか?
NO
短歌が関係しますか?
YES
男以外に重要な登場人物はいますか?
YES 重要性問わず、登場人物はいます。
日本語から別の言語に訳しましたか?
NO
31文字中29文字だけを訳したのはなぜ?と言い換えられますか?
YES 厳密に言えば、“ 訳そうと ” しました。
競技かるたで、百人一首の最初の三音だけ読んだところで札をとった人がいたので、読み上げていない部分だけ訳しますか?
NO
訳すことができませんでしたか?
NO
短歌における「や」などの語尾?がニュアンス的に多言語に翻訳できなかったですか?
NO
短歌を特定する必要はありますか?
YES
古文を現代語訳しますか?
YES
テストでの出来事ですか?
解説ではNOですが、それでも成立します。
テストにおいて語尾が穴埋め式の短歌の現代語訳に取り組んでいるため、その部分の翻訳ができなかったですか?
NO
訳すとは、意味の分からない部分を調べたということですか?
YES
残り2文字は固有名詞のため訳しようがなかったからですか?
NO
訳す必要がなかったですか?
“ 男はそう思いました。 ”
13 百人一首に含まれますか?
YES
掛詞は重要ですか?
NO
古語で書かれた短歌の中で、3文字は現代語と共通していて訳す必要がなかったので、29文字だけ現代語に訳そうとしましたか?
NO
男は勘違いをしていますか?
YES
23より 男は残り2文字を問題文の一部だと勘違いしましたか?
YES
核心ちはやぶる神代もきかず〜水くくるとはの最後のとはを、とはどういう意味か?とつなげて読みましたか?
お見事!!!!! 実に素晴らしい!!!!!^^
核心短歌の末尾の「とは」を、前の29字の意味を聞いている問題文だと勘違いしましたか?
YES!!!!!
忍ぶれど 色に出でにけり わが恋は 物や思ふと 人の問ふまで訳せと書いてあったので、「忍ぶれど 色に出でにけり わが恋は 物や思ふと 人の問ふ」まで訳すと勘違いして29文字だけ訳そうとしましたか?
NO
答え
和歌番号17・在原業平朝臣の作品
ちはやぶる かみよもきかず たつたがは
からくれなゐに みづくくるとは
である。
先生はこれを書き出し、男子生徒に翻訳してくる様に課した。
その夜…
男『【ちはやぶる かみよもきかず たつたがは
からくれなゐに みづくくる】
かぁ………難しそうだなぁ……………』
【当問題の解】
小倉百人一首というものを全く知らない男子生徒は
和歌番号17の翻訳を課せられたが、
和歌の終わりにある『とは』を
先生の “ 問い掛け ” と誤認したからである。
参加者に解説を表示中。各自が封を開けます。
💬 参加者チャット
まだ発言はありません。
この問題、気に入りましたか?
📺 配信・対面での出題にご利用いただけます。ご利用のルール(出典・改変について)