ウミガメのスープ

レイトキャプション

作者: フィーカス

アメリカ帰りで洋画が好きなカメオは、字幕を見ながら「今の映画は面白い翻訳をするんだな」と感心していた。以前は少し遅れたり早く字幕が出ることもあったが、最近の映画は字幕を出すタイミングがぴったりで、表現もよく考えられている。
さて、カメオがとある番組を見た時、字幕が毎回2秒ほど遅れて表示されているのを見てとても感心した。

字幕が遅れているのに、何故カメオは感心したのだろう?

出題者が、解き手の進み具合に応じて上から順に出すためのヒントです。

ヒントはまだありません。

過去の実際のやりとりです。質問されたら参考に答えてください。

いいえ

光より音の方が早いのを表すためにわざと表示を遅らせていますか?

NO

はい

リアルタイムで翻訳していて、2秒遅れくらいのスピードで表示できるのがすごいですか?

YES! つまりカメオが見ている番組は……まとめられますか?(

はい

核心2より、ニュース番組ですか?

YES! 成立するので解説行きます(白目

答え

カメオが見ていたのは字幕付きの生放送の番組。生放送では字幕を出す専用の人が放送を聞きながらタイピングし表示するので、どうしても人が話したことよりも遅く字幕が表示されてしまう。
逆に、出演者がしゃべって2秒程度で字幕が表示されたとなれば、字幕入力をしている人はとんでもなくタイピングが速いに違いない。

カメオ「そのうち生放送がほとんど誤差なく字幕表示される時代が来るんだろうな」

字幕職人の凄さに感心しきりのカメオだった。

【カメコの豆知識】
生放送の字幕は、「ステノキャプショナー」という専門の人が作っているの。タイピング速度を早くするために、専用の機械を操作しているのよ。
ステノキャプショナーになるためには、人の話した言葉を正確に聞く能力と正確に変換する能力、それに専用の機械を使いこなす技術が必要だから、専門のスクールに通う必要があるわ。ただタイピングが速いだけじゃダメってことね。
ステノキャプショナーは字幕作成の他にも、講演の際に聴覚障害の人にも分かるようリアルタイムで文字を表示させる仕事なんかもあるわよ。
そのうち、人の話したことを自動で字幕に変換する技術ができるのかしら。そうなれば、聴覚障害がある人もほぼリアルタイムで生放送を楽しめる時代が来るわね。

参考:1分間に300文字以上!生放送の字幕の裏に…超高速入力の達人がいた! (NAVERまとめ)
https://matome.naver.jp/odai/2143743478768464501

— みん幹線に轢かれました。

保存しました

参加者に解説を表示中。各自が封を開けます。

💬 参加者チャット

この問題、気に入りましたか?

📺 配信・対面での出題にご利用いただけます。ご利用のルール(出典・改変について)