ウミガメのスープ

完璧な失敗作

作者: Ailis

ファンの期待にこたえ、原作に忠実に作られた映画。
しかしこの映画を見た人々は、台詞だけは原作に忠実でない方が良かったと口にした。
いったいなぜ?

出題者が、解き手の進み具合に応じて上から順に出すためのヒントです。

ヒントはまだありません。

過去の実際のやりとりです。質問されたら参考に答えてください。

はい

台詞は日本語の設定で成立しますか?

はい

はい

人々は、台詞の内容をアレンジしてほしいという意味で言っていますか?

はい

いいえ

方言は関係しますか?

いいえ

いいえ

翻訳書が売れたけど原作に忠実に翻訳前の言語で演技したため拙いですか?

いいえ。ですが映画は翻訳されたものでした。

いいえ

言葉遊びがふんだんに含まれているセリフで、耳で聞くと同音異義語が多くて何が何やらわからず、ストーリーの理解の妨げになりますか?

いいえ。

いいえ

古い時代の言葉で書かれているので、耳で聞いてもわかりにくいですか?

いいえ

いいえ

台詞全体ではなく、特定の台詞だけをアレンジ希望ですか?

いいえ。台詞全体です。

いいえ

4 字幕が原作に忠実で直訳過ぎましたか?

いいえ。ですが字幕は関係します。

いいえ

翻訳されている原作の時点で、人々は台詞に不満はありましたか?

いいえ

はい

核心字幕が長くて読むのが大変だったので、簡潔な文に意訳すべきだという意見が出ましたか?

はい

いいえ

翻訳すると,元の言語で通じていたダジャレの台詞が訳のわからない台詞になってしまいますか?

いいえ

はい

原作に忠実なあまり字幕が理解しづらいものでしたか?

はい

答え

字幕版を見た人々の感想。

字幕が長すぎて、まったく理解できなかった。
せめて台詞をいくらか短く、原作に忠実でなくていいから読みやすくしてほしかった。
原作に忠実すぎて、字幕が読めない。
グラフィックは最高。役者の演技や、ストーリーはもとより。でも字幕が長すぎる。
保存しました

参加者に解説を表示中。各自が封を開けます。


💬 参加者チャット

この問題、気に入りましたか?

📺 配信・対面での出題にご利用いただけます。ご利用のルール(出典・改変について)