暗号の扉:二重
ぴったりとしている、人を住まわせ、暗くなる
上の暗号を解き、これが指し示すものを答えよ。
因みに「人を住まわせ」から連想できる『土地保有者』のような地主、家主を表す答えではない。
上の暗号を解き、これが指し示すものを答えよ。
因みに「人を住まわせ」から連想できる『土地保有者』のような地主、家主を表す答えではない。
過去の実際のやりとりです。質問されたら参考に答えてください。
はい
問題文を何らかのルールにもとづいて変換する必要がありますか?
Yes!
いいえ
変換は、ひらがな、またはローマ字で考えますか?
No
はい
日本語以外の言語は関係しますか?
Yes!
はい
ぴったりとしている→tight 人を住まわせ→settle、people、domicile、accommodate 暗くなる→darken、blacken、overcast、overcloud この中に変換に必要な単語はありますか?
Yes! peopleのみ当てはまります
いいえ
just、night の中に変換に必要な単語はありますか?
No
はい
「ぴったりとしている」「暗くなる」も英語に変換する必要がありますか?
Yes!
はい
close、right、gloom、cloud、unclear、unfamiliar、unknown、depressed、exact、perfectの中に変換に必要な単語はありますか?
Yes! gloomのみ当てはまります
はい
cling, clung, fit, match, suit, skinnyの中に必要な単語はありますか?
Yes! suitが当てはまります
はい
再度和訳が必要ですか?
Yes!
はい
★
核心暗号が示すものは「月曜日」ですか?
Yes!
答え
スーツを着た人間が憂鬱になる単語
(例)葬式、裁判、社畜、月曜日など
文の動詞を英語に変換すると、
suit、people、gloomとなる。
これを名詞に変換すると、
スーツ、人々、憂鬱となる。
言語には二重の意味があり、特に英語では同じ言葉で全く別の意味があるものがある。由来を考えれば納得できるものばかりだが。
(例)葬式、裁判、社畜、月曜日など
文の動詞を英語に変換すると、
suit、people、gloomとなる。
これを名詞に変換すると、
スーツ、人々、憂鬱となる。
言語には二重の意味があり、特に英語では同じ言葉で全く別の意味があるものがある。由来を考えれば納得できるものばかりだが。
参加者に解説を表示中。各自が封を開けます。
💬 参加者チャット
まだ発言はありません。
この問題、気に入りましたか?
対面での出題におすすめ
📺 配信・対面での出題にご利用いただけます。ご利用のルール(出典・改変について)